日本人が英語を話せない3つの理由

一生懸命勉強しているのに、いつまでも英語が話せるようにならない!そんなフラストレーションを抱えている方にチェックしてもらいたい3つのポイントについて今日はお話していきます。

もちろん、学校で習うくらいの英語の基礎知識があることは前提ですが、もし学校や会社で自分よりも英語ができないと思っていた友達や同僚が、一緒に海外に行った時英語でコミュニケーションが取れてる!なんで?!というようなことがあったら、ぜひこの3点で自分に当てはまるものがないか、一度チェックしてみてください!

日本人が英語を話せない3つの理由

  1.  言葉を発しない(初級)
  2.  日本語の単語にとらわれている(中級)
  3.  日本語の文の構成にとらわれている(中上級)

 ⒈ 言葉を発しない(初級)

多くの日本人が英語を話せない大きな理由が、恥ずかしいと思って言葉を発しないというのに当てはまると思います。下手な英語を誰かに聞かれたら恥ずかしいという思いは、誰にもあると思います。下手なのに出しゃばるなっていう文化もあると思います。さらに残念なのは、私たちが下手な言語で頑張ってコミュニケーションをとろうとしているのを笑う人も実際います。

でも、一晩で突然英語が話せるようになるという魔法のレシピはありません。ですから自分の口で英語を話さなかったらいつまでも話せないままです。それに、そうやって下手な英語を笑う人がいても、頑張って発したとの言葉を聞いてわかってくれる人がいるんだったら、笑う人のことなんてどうでもいいと思いませんか?

英語圏で生まれたのでない限り、誰しも英語が話せなかった時を経験しています。帰国子女だって初めて親御さんが海外赴任になったとき、現地の学校に放り込まれて通じない・・・という経験をしています。私も初めてイギリスに来たとき、通じない、どうしよう・・・という経験をしています。

それは誰しもが通らなければいけない関門なんです。でも何回も英語を口に繰り返しているうちに、あ、通じた!という喜びが自信に変わっていくのです。

もしまだそれを経験していないのであれば、まずは知っている言葉を自分の口に出して発してみてください。英会話教室などの安全な場所で始めるのももちろんいいと思います。私も語学学校の個人レッスンを受けていたこともあります。でも、外の世界で通じたときにこそ、私は英語が話せるという実感をより大きく感じることができると思います。

ちなみに中国人なんて、本当に下手な英語でガンガン人前で喋っていますので、心配なく私たちもどんどん喋っていきましょう!

 ⒉ 日本語の単語にとらわれている(中級)

まず自分が言いたい言葉を日本語で考えて、その英語訳がすぐ見つかったときは、その言葉を使えば英語を話すことができますね。お茶を頼みたかったら、「お茶」は「tea」だから、Tea, please?でいいわけです。

でも日本語で考えて、その英語訳を知らないとき、それに当たる言葉を思いつかないときは困ります。

例えば、「悔しい」という日本語があります。わりとよく使う日本語ですよね。この言葉を日本語に訳そうとすると、なかなか適切な訳語が見つからないのではないでしょうか?みなさん、なんと訳しますか?

辞書を引いてみると「frustrated」や「regrettable」が出てきます。でも「frustrated」は日本語でもいう「フラストレーションを感じる」ということです。苛立ちと悔しさってちょっと違いますね。それから「regrettable」は「後悔する」ですから確かに悔しいという漢字は入っているけど、ちょっとニュアンスは違います。

他にも似たような言葉で「shame」で「残念」、とか「disappointed」で「がっかり」などもあります。でもそれぞれ状況によって「悔しい」をどの意味で言おうとしているのかによって異なる英語を選ばなければいけないことになります。

個人的には「mortified」で「屈辱を感じる」とか、あるいは「angry」も近いなと思います。私にとっての悔しさっていうのは屈辱とか怒りの要素が強いからです。

でも一対一対応じゃないというところが難しいところですよね。そういうときには、日本語から訳そうとするのではなく、自分が知っている英単語の中から一番近いと思う語を探し、それを使って表現してみようという風に考えてみるといいです。

私たちにとって頻出単語である「悔しい」に直接当たる英語単語がないということは、英語圏の人たちはそもそもこの語を自分たちの感情表現にあまり使わないということだからです。

 ⒊ 日本語の文の構成にとらわれている(中上級)

中級レベルくらいになってきて、旅行会話などでは問題ないのに、人と話すとき会話についていけないと感じるようであれば、それは文章の捉え方や物事の考え方がまだ日本式なのだと思います。

例えば、

「あなたは美しいです。」

という日本語を英語に訳すことを考えてみましょう。「あなた」は「you」、美しいは「beautiful」「ーは〜です」は「be動詞」を使うけど、「you」の後に続くから二人称単数現在で「are」になって

「You are beautiful.」

という風に学校では習います。

ではこちらの例を英語でいう場合はどうしますか?

「このテーブルはここからあそこに動かさないといけない。」

英訳としては、次のような文が考えられます。

1:We have to move this table from here to there.

「私たちはこのテーブルをここからあそこへ動かす必要がある。」

2:This table needs to be moved from here to there.

「このテーブルはここからあそこへ動かされる必要がある。」

1の方では「私たち」というのは日本語に出てきていないので、訳すというよりは状況に応じて情報をしています。

2では受動態を使っていますが、これはテーブルから見た場合の動きに合わせて取り入れたもので、日本語を訳したものではありません。

よって、論理的に曖昧な日本語を一度論理的に整理して英文を再構成するという作業が必要になるわけです。

でもこの日本語の最も重要な文意は、「テーブル」が「ここ」⇨「あそこ」という動きをするという部分です。それを伝えればいいわけですから、言葉として考えるのではなく、動きの図として捉え、テーブルの動きの論理性を英語で表現するというと、脳内での処理がずっとスムーズになります。

これら3つのポイントについて、今一度チェックしてみてください。ひっかかる点があれば、少し英語の捉え方をシフトさせてみながら、英語の学習を続けてくださいね。

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail